?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

При всем богатстве великого и могучего - его иногда не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение - фр.). Иногда вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним - ну, максимум, двумя - словами.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.

Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.

Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.

Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.

Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.

バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"

Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.

Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.

Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.

Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.

Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.

Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.

Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.

L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".

חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.

Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.

눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.




縮陽 [suoyoung](китайский) - патологическая вера в то, что твой пенис уменьшается, и в скором времени исчезнет вовсе.

Areodjarekput (язык инуитов) - обменяться женами, но не навсегда, а всего на несколько дней. К свингерству не имеет отношения. "Жена по обмену" нужна не только для секса, но и для того, чтобы засолить рыбу, например, или помыть посуду.

Ládramhaíola (ирландско-гэльский) - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел.

Serendipity (английский) - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает, к сожалению, отнюдь не у всех.

Huevón [oo-ay-vone’](испанский) - "тот, у кого настолько большие яйца", что ему лень сдвинуться с места. Не просто лентяй, а прямо-таки патологический. На ум, почему-то, не приходит ничего, кроме, как анекдот про трех котов.

Bumf (английский) - заниматься документами (письмами, договорами, бумагой, в общем), которые нужно прочитать и изучить, но от которых вам становится невыносимо скучно.

يقبرني [ya'aburnee] (арабский) - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Не подумайте ничего плохого: это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше. И никак иначе.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:] (французский) - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место. Ну, или на родину, скажем.

Drachenfutter (немецкий) - "кормежкой дракона" называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.

Hanyauku (руквангали, Намибия) - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку, потому что иначе твои ступни просто зажарятся. Уехавшим на зиму в Гоа посвящается.

ジバク [jibaku] (японский) - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше.

Earworm (английский) - бывало у вас такое, чтобы какая-то мелодия или песня засела в голове, и довела практически до исступления? Это он самый - "ушной червь".

Utepils (норвежский) - сидеть на природе пригожим деньком и с наслаждением пить пиво.

Panapo’o (гавайский язык) - скрести макушку в попытках вспомнить то, что напрочь забыл.

קיבעצען [kibetsn](идиш) - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом. Кстати, этим словом успешно пользуются в том же значении американцы (kibitzer).

Gigil (тагальский, Филлипины) - непреодолимое желание ущипнуть или укусить своего любимого, вызванное переизбытком чувств.

Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) - представьте, что решили провести ночь не дома, а в более приятном месте, где предполагается секс, со всем отсюда вытекающим. Вы берете зубную щетку, дезодорант, сменное белье, парфюм, бритву (ну, и что там еще кому нужно). Вот весь этот набор, который вы несете, и называется "бэз-ан-вилль".

Farpotshket (идиш) - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить.

slampadato (итальянский) - человек, который только и делает, что кучу времени проводит в солярии, поэтому он и зимой и летом - характерного темно-оранжевого цвета. Ну, теперь вы точно знаете, как называть девушек/юношей, которых полным-полно в клубах и на модных тусовках.

دد لم ذطدت [war-nam nihadan] (фарси) - убить кого-то, похоронить, и посадить поверх цветы, чтобы скрыть преступление.

Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам. Не то, чтобы кидала, а вот такая личность, которого вы, например, зовете по-дружески пообедать вместе, а счет оплачиваете всегда вы. Или вы ему дали взаймы, а он все никак не находит повода эти деньги вам вернуть. Знакомая ситуация?

Dhurna (англо-хинди) - пытаться выбить деньги из Zechpreller, сидя у его двери, без еды и питья, терпя насмешки и мозоля ему глаза, пока ему это так не достанет, что он все-таки заплатит. 

讳疾忌医 [huijijiyi](китайский) - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Свойственно множеству жителей больших европейских городов, кстати.

Bodach (гэльский шотландский) - дух давно умершего сварливого старика, который каждую ночь спускается по трубе, чтобы пугать непослушных детей. Не полтергейст и не банши, потому что взрослые его не видят и не слышат. Что-то вроде "чудовища под кроватью".

Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый Джо". Человек, которому вы звоните, а он никогда не берет трубку, или вы приходите к нему на работу, а секретарша говорит, что он только что вышел.


via kavery

Comments

( 21 comments — Leave a comment )
hellga_kaktus
Jan. 14th, 2012 08:39 pm (UTC)
Только что решила добавить ваби-саби в список интересов и обнаружила ВСЕГО 9 совпадений!
Интересно, почему так мало
http://www.livejournal.com/interests.bml?int=%E4%BE%98%E5%AF%82
umi_no_inu
Jan. 14th, 2012 08:44 pm (UTC)
ты будешь смеяться, но я тоже наконец-то пошла его добавлять, никак не решу, что уже неактуально из имеющихся
hellga_kaktus
Jan. 14th, 2012 08:48 pm (UTC)
Да понятно ж, пока не напомнят, и не подумаешь ^^
dzz
Jan. 14th, 2012 09:18 pm (UTC)
> Интересно, почему так мало

Ну, мне как-то идея записывать интересы кандзями в голову не приходила ;)
umi_no_inu
Jan. 14th, 2012 11:08 pm (UTC)
это потомушто многие любят выпендривацо , а ты вот нет %)
dzz
Jan. 14th, 2012 09:20 pm (UTC)
В русском тоже есть слова, многозначительность которых составит конкуренцию любому из этого списка. Правда, не все они цензурны ;)
umi_no_inu
Jan. 14th, 2012 09:33 pm (UTC)
про нецензурные не спорю - а таки цензурные? :)
luke_vilent
Jan. 14th, 2012 11:02 pm (UTC)
Звездянка? Впрочем, у нас это скорее калька с английского. Альфонс?
dzz
Jan. 15th, 2012 11:04 am (UTC)
Например, глагол "раскорячиться". Переведи на английский ;)))
vershka
Jan. 14th, 2012 10:40 pm (UTC)
Ха! а я только на днях видела японский ресторанчик Ваби-Саби, и думала, что это значит.
Koyaanisqatsi- помнишь, фильм такой есть!
umi_no_inu
Jan. 14th, 2012 11:10 pm (UTC)
хренасе ресторанчик. типа подали лосося третьей свежести - найди в этом красоту? ;)
vershka
Jan. 15th, 2012 01:24 am (UTC)
а таки найди ж!
user_kurogo
Jan. 14th, 2012 11:53 pm (UTC)
"L’esprit d’escalier" понравилось.
У таких тормозов как я, это чувство возникает практически после каждого произнесённого слова : )
glad2cu
Jan. 15th, 2012 03:49 am (UTC)
С китайским, прямо скажем, пиздец
во-первых 縮陽 не [suoyoung], а suoyang и это не одно слово, это название болезни, в дословном, но не цензурном переводе означает "уменьшение (сокращение, съёживание) хуя" . это такой панический синдром, когда боятся что половые органы исчезнут, у него научное название есть, но лень искать

С выражением 讳疾忌医 ещё хуже, одно слово им блять, это сцуко устойчивое выражение, как обычно пришедшее из тьмы веков, а не одно слово, и означает оно, кстати, людей, которые не ходят к врачам, потому что боятся критики, то есть тупо отрицают свою болезнь, поэтому в настоящее время чаще используется в переносном смысле как не признание своих ошибок. Используется редко.

Подозреваю, что и с остальными языками примерно то же самое, тоесть ну что-то похожее, нам тут одна бабка напела

Бррр

простите, что-то я злой с утра
umi_no_inu
Jan. 15th, 2012 02:04 pm (UTC)
ой, ну ты натурально злой!
тащемта я и сама подозреваю, что это из той самой бабкиной серии, но смишно же :)
glad2cu
Jan. 15th, 2012 02:23 pm (UTC)
утро, дощщщ, завтра на работу, все достали, как обычно короче

да просто в каждом же языке дофига таких слов, и в китайском их полно, например десяток разных "нести" типа "нести в руках", "нести в двух ладонях", нести на плече, нести в охапке - на каждое понятие по иероглифу, нет, так не интересно, смешнее же тридцать восемь предложений засунуть, всё равно никто не догадается, особенно если написать, что это язык малых народностей африки
но ваще смешно, да, особенно про лягушек

*чота я ни разу не подобрел к вечеру*
umi_no_inu
Jan. 16th, 2012 11:51 am (UTC)
смотри зато што я тибе сфоткала! (и пяти лет не прошло,прошу заметить)
glad2cu
Jan. 16th, 2012 12:02 pm (UTC)
Оооо! И правда, пять лет ещё не прошло, а три то прошло уже? :)::):):)
гы меня попустило уже сегодня, ща ещё ближе к ночи новое картинко повешу и совсем подобрею :) патамушта картино называидзо дипрессее, вооооооооот
lalkhamsin
Jan. 15th, 2012 07:54 pm (UTC)
безэквивалентная лексика...
про ládramhaíola наболело:)
avdiivna
Jan. 16th, 2012 03:11 pm (UTC)
Хороший список, но из английского языка маловато примеров, - он намного короче русского, и там больше синонимов для разных оттенков понятий. Хотя согласна с одним из комментаторов, что в русском тоже есть такие слова. В моём собственном лексиконе есть несколько диалектных тверских слов, доставшихся от бабушки, так вот они тоже из таких.
tatly
Jan. 17th, 2012 08:34 am (UTC)
Tartle - это прямо про меня. и вообще много жызненного.
( 21 comments — Leave a comment )

profile

pars
umi_no_inu
Уми 海

tags

latest month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com